terça-feira, 2 de novembro de 2010

Vamos manter a levelebilidade?



Eu sei que o objetivo da linguagem é a comunicação, que a língua é mutante e a cada dia novas palavras são criadas para atender novas necessidades de expressão.


Tudo bem.

Sei também que o inglês é língua universal, que o mundo inteiro tenta se comunicar em inglês, e que novas palavras, principalmente termos técnicos e utilizados na internet, costumam ser importados ou derivados do inglês.

Tudo bem também.

Mas caramba, porque é que tem gente que insiste em imitar o estilo literário do tradutor do Google?

"Não adianta ir seguindo adiante sem levelar, pois sua vida no jogo se tornará um inferno sem uma boa party e um bom level.
A jogabilidade é muito boa, o jogo flui tranquilamente sem nenhum problema."
Não inventei. Essa preciosidade linguística veio daqui. 

6 comentários:

  1. Aaaaiiiii! Meus olhos, fiquei cega com essaaaaa!!!!

    ResponderExcluir
  2. Joguei futebol, faz uns 50kg atrás. Minha habilidade para essa prática seria "jogabilidade"? Meus Deus! Jamais imaginei isso!

    Maurilio

    ResponderExcluir
  3. É uma linguagem de emocionar qualquer Odorico Paraguaçu, não é mesmo?

    Mas Maurílio, você ainda pode re-levelar a sua jogabilidade futebolística.

    ResponderExcluir
  4. Seguir adiante ou levelar?
    Eis a questão.
    (que coisa... aonde vamos parar?)

    ResponderExcluir
  5. O pior é que já já esses termos pegam... não tinha uma época em que os executivos andaram traduzindo state of the art (algo muito moderno, de ponta, na tradução) para "estado da arte"? Argh.

    ResponderExcluir
  6. O inglês tem muita traduzibilidade. Se fosse um instrumento musical, seria um violão: muita tocabilidade.
    Com três aulas, qualquer um acha que já pegou o jeito.
    Bjks

    ResponderExcluir

O Blog está fechado. Obrigada pela visita.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.